忍者ブログ

a letter and neon 2 - about exo -

   
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

ね すたいる


ベクトルの行方。





こんばんはー管理人です。



昨日コメント沢山頂きまして本当にありがとうございました^^*



レポについて色々さらにレポ頂いて
私の頭の中の11日えくそが更に完璧になったのと、
12日・13日のことまで教えて下さって本当にありがとうございました!!
勝手に脳内再生されました。 とっても幸せ。ふぅぅぅ。


あと記事についても私が載せた画像だけど
自分でも気づいてなかった面白真実が頂いたコメントで分かったり
やっぱどう考えてもこのブログコメントのが全然面白い気がする。w


今日は休みだったので
一人ぷらぷら旅しに遠くじゃないんですけど行って来て
天気も良いってか暑いくらいで気持ち良かったし
ついでに買い物もして歩き回って来ました。


春物ようやく買えたんです。


グリパ前に買えよって話なんですけど
グリパ行って地味駄目だ自分と思ってたし
地味なの止めようと思ったけどやっぱ地味かな。ww


満足。と思って帰って来て
ここのアクセス解析見たんですけど
すっごい伸びてて。主に新曲ので。


今22時半の時点で普段の7倍強なんですけどアクセス数。


はwww


うるふとかうるろん時だってこんな伸び方しなかったので
どんだけ先週末ファンが増えたんだろうって。
すごいすね。何事なんですかね。


何かこんな辺境の地みたいなとこでもこんだけ訪問者伸びると
こっちちょっとびびっちゃうんで
今日はあんま関係ないこと記事にします。w




コメントでも何度か聞かれたこともあり、
こないだマリさんにも聞かれたんですけど
中国語(歌詞)の和訳のやり方について書こうかなと思います。


新曲(中語ver)お求めでここ見に来てる方が今多いと思いますが
今夜は更新しないので今夜ここチェックしないでも大丈夫です!




あー私本当に全然初心者も初心者ですし、
マリさんにも聞かれたときに全然上手く説明できなかったんで、w
上手いこと伝えられるか分からないですけど
興味のある方は以下を読んでみて下さい。







管理人の中国語歌詞和訳というより意訳の仕方。




1. まず、元歌詞をコピーペーストします。


2. 翻訳機にかけます。(私は某ex〇te翻訳使用)


3. 意味不明な文章が出て来ます。



ふwww



どうなんだろースマホ使用者じゃないのでよく知らないですが
今翻訳アプリは精度いいのかなぁ?
もっとちゃんとした感じの訳が出てくるんですか?今は


とりあえず私はいつもPCでブログの事は作業してて
上記にある某e〇iteの中国語翻訳っていうページに
元歌詞をそのまま入れるんですけど、



例えば今度の新曲のちょろっと抜粋したこの6行。↓ (※バラバラに抜粋してます)



Her love, her love

我想要她的一切


她的爱就是唯一的定律


慢慢越被你深深迷惑


心跳快到极限 窒息的瞬间


战栗, 叹了一口气




これを某exc〇te翻訳にかけるとこうなります。↓



Her love, her love

私は彼女のすべてが欲しいです

彼女のですか?唯一の法則です


ゆっくりともっとあなたに深く戸惑われます


動悸は早く極限に着きます 窒息したのが一瞬ですか?


?震えて、 ?一気に




えww ですよねww
合ってるとこもあるんですけどもやっぱちょっと不明感が。


これ簡単なところを選んでるのでまだマシですが
元歌詞全体を翻訳機にかけると本当面白いことなります。




で、ここからなんですが
本当に私の訳し方の説明じゃ。多分駄目なやり方だと思うんですけど・・




☆1

まず日本語と中国語の文法というか構文の仕方が違いますよね。
中国語は逆になるというか。


私の中では中国語の文を読むのは英語の文章読むのと似てる感じがしてて、


例えば一番簡単な文だと



「私はあなたが好き」っていう日本語は↓



我    愛    你
私は  好きだ  あなたが


I    love    you.
私は  好きだ  あなたが




っていう感じで、目的語が後ろ後ろに来るっていう。




で、この考え方で
文章の主語名詞動詞目的語とかをまずは認識して
どの言葉がどこに掛かって来るか
って言うのを確認していきます。私は。


合ってるのか不明ですけども。w
私の訳が時々倒置法みたいになってるのは
そこらへんが関係してる部分もあります。
ただ倒置法っていうのは強調文になるからいいんだよって勝手に思ってます。w



あと歌詞なので長くない文はそのまま前から訳せる文もあるので
それを見極めつつですね。
でも合ってるのかは不明ですからね。w



最後に中国語歌詞には意味の無い漢字(単語)が入ってることがあります。
中国の人って音重視だから歌詞でここ音足りないってなると
無理やり漢字入れるらしいです。なのでそこも見極め。


まぁ私が省いちゃいけない漢字を
省いてるかもしれないってことは置いておいてです。ww




☆2

あともう1つ私が和訳するのに助けになってるのが
何度も曲の和訳で出て来る単語でして


例えば 是・就・了・也・的・到・有・没・想・如果etc


などはもう覚えててこれ覚えてると楽で。


あとよくSMEから出てる曲で
よく出て来るフレーズは覚えちゃうと楽です。
等待你とか下来とか今回の曲にもある慢慢とか太久的とか。
私のが合ってるかは別として。www




最初の1.2.3、そして☆1、2を踏まえてここから訳し始めます。



さっきの抜粋のを例にすると、
※ピンクの字のが元歌詞そのままです



我想要她的一切


我  想要  她的一切


↑まず区切って、これは後ろに目的語だから↓


「俺は君の全てが欲しいんだ」




她的爱就是唯一的定律


她的爱  就是  唯一的定律


↑区切ってこれも後ろに目的語↓


「彼女の愛はたった一つの原理」


 


慢慢越被你深深迷惑


慢慢越  被你  深深  迷惑



↑区切ってこれはこのまま↓


「だんだんと君に惹かれて、どんどん迷い込んでく」





心跳快到极限 窒息的瞬间

心跳  快到  极限   窒息的瞬间 


↑区切って最初は後ろから、窒息~はこのまま↓


「すぐに心臓が限界まで脈打って、窒息する瞬間」




战栗, 叹了一口气

战栗,  叹了 一口气

↑区切って最初そのまま、あとは後ろから↓


「恐怖。ため息をついた。」




簡単なとこ抜粋しましたが
基本長い文章もこれを応用してやってます。
どの部分がどこにかかってくのかなーつって。



そうすると最初の翻訳機いらねーって話になりますけど

大まかにどんな単語が入ってるか日本語で分かるのと、


翻訳機のレイアウトが左に原文、右に訳なので
横見るとすぐ同じ行に原文あると自分で訳していきやすいので
左の原文見ながら、右に翻訳機の訳を消しつつ
自分の訳というか意訳打ちつつでやってます。


結構そういう面で便利です。



こんな感じで曲の和訳してます。



なので元歌詞がコピーペースト出来るのが大事なのと
あんまり長い文だと自分で訳してくの大変なので曲の歌詞だけ訳やってる感じ。です。





あと訳すときの単語の言葉選びは
直訳のままの時もあれば
曲の雰囲気に合いそうで自分でしっくりくる単語を
元々の意味から遠くならない程度の物で選んでます。


あとは読んだ時に歌詞の単語の実際の音に近いものとか。


これはそうしてる時としない時とあるんですけど、



例えば上の抜粋文にもある


「定律」 


これは普通に訳せば ”法則” なんですけど

中国語読みが「でぃんりゅ」なので

「原理」にしようとか。そんな感じ。



一番は曲の雰囲気に言いたい事が
日本語感として伝わりやすいような(私の思う範囲でですけど)
そんな日本語選んで訳してる感じです。




で、音の話したので、ピンインルビですよね。



これは超簡単なことしてて
どんと来い、中国さんでまず歌詞を一行一行いれてきます。
(どんとこいさんは中国語をカタカナでピンインにしてくれます。便利。ふー!)



で、出てきた物を曲を聞きながら
読んだ時に読みづらくなってしまう音は省きつつ
息継ぎすると読みやすくなるとこで区切って打つ。っていう繰り返し。です。




・・・・何かこんな簡単なことで大丈夫ですかね。
もっと皆さんちゃんと勉強して訳やってる方が多いと思うので恥ずかしいですが
こんなことして私は中国ver.歌詞和訳してます。



自分の中で歌詞の和訳ってパズルみたいな感じでしてて
ちょっと自分根暗なので楽しいんですけど
歌詞和訳ならそんな難しい事ないので
興味のある方はご自分の好きな言葉での訳やってみると楽しいかもです^^*



ということでぼちぼち新曲(中の方)のもしてきますね。気長にお待ちをー







原西ちぇん。 くりご、 原西しぅ。

全然原西。ちったいよ可愛いよww




でははー!



画像出処: we heart it


PR
  
COMMENT
NAME
TITLE
MAIL (非公開)
URL
EMOJI
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
COMMENT
PASS (コメント編集に必須です)
SECRET
管理人のみ閲覧できます
 
No Title
こんばんは。今日はヨンミンじゃありませんこうこうです(←)

何か質問されているであろう状況でも他のメンバーみたいに指を差さないのがクリスタイルですね、分かります!
ギョンスがベクを差してるのは何でなのか。
カイくんがどんな時でもスホさんを見つめているのは恋なのか。
一枚の写真でつっこみどころ満載ですね。ごちそうさまです!

sawaさんの和訳、
そういう方法だったのですねー^^
ワタシは中国語多少分かるんですが、ハングルほとんど分からないのでいつも助かってます!
sawaさん、どんな訳し方してたのかなと、気になってて。
中国語は同じ言葉でも単語と熟語で意味変わってくるので難しいですねー。

ピンインルビが独特だなぁと感じたことはあったんですが。
っていうのも同じ漢字でも意味や使い方で音が変わることもあるので。

あ、アクセス急増おめでとうごじゃいます!
sawaさんの楽しい文章がどんどん羞恥…じゃない、周知の事実になっていくのですねー!
sawaさんペンとしては嬉しいようなみんなに取られて寂しいような…(本気のペンだ)

そういえばずっと気になってたんですが、ブログタイトルの由来って何ですか?

  • こうこう さん |
  • 2014/04/16 (23:51) |
  • Edit |
  • 返信
こうこうさんだ!
良かったヨンミンじゃなくってこうこうさんだった!ww


そうくりすwwwうけますよねww面倒かっていうww
カイくんもね本当ね。これ1枚に詰まってますよねやっぱ。
こうこうさんなら色々面白いこと言ってくれる筈って
わくわくしながらUPしました。ww


そう和訳ー!
こうこうさんは中国語分かってる筈って思ってて
一度ピンイン指摘してもらった時に分かる方なんだろうなーって思ってました^^*

和訳これ駄目ですかねw
やり方そもそも駄目なやつって事ですかね。ふぅー。

熟語はそう日本語と同じ漢字でも意味が違ってきたりとか
そこらへんは違和感感じれば調べるとかしてるんですけど。


ていうか基本的に和訳違ってたら面倒だと思いますが
お時間ある時にでもそこは絶対違うだろって言って頂けると嬉しいです。


あの無理にじゃないので。ほっとかれても平気なので。ww


ピンインなるほどそうなんですねー同じ言葉でも意味が違うとってお話。
じゃあ駄目じゃない私。www
ちょっとこれからは細かく調べてみてかないとって思うと正直面倒・・・
あ出ちゃった。ww

一応曲聴きながら合わないとこは
合わせてってはいるんですけど
元々違うならそこ駄目だし、その上ひらがなですしね私。うーん。

雰囲気カラオケみたいなことに思っててくれると
(こうこうさんではなく何となく歌いたい方とかが)
有難いんですけど、でも分かる方にはもどかしいですよね・・

ピンインルビどうしようかなー迷ってきました。
何かここのブログはコメント来る予定じゃなかったし人も来る予定なかったので
好き勝手してたんですけどどうだろうなぁ。むーんてなってます。


私は韓国語のが全然楽なんですけどねー訳ルビどっちも。
何か惹かれるのは中国語の歌詞なんですよね。
勉強する気もないくせに。何か申し訳なくなってきた。w


このアクセス数急増なんですけど
ほんとおかしげな伸びなんですが
多分一見さんが大多数でそのうちまたひっそりになると思うので
これからもよろしくお願いします!こうこうさんのお話大好きなので!!


はい、ブログタイトル。
由来?なんだっけ。w

たしか相当適当に付けたんですけど、
えくそとかそれに関係する言葉は検索に掛かるから入れたくなくて、
最初に睡蓮が頭に浮かんで
温帯だとあったかくていいなっていう。


すみません本当ただそれだけなんですけどww


コメントとご指摘ありがとうございました!
とりあえずルビの事は考えつつ、
和訳に関してはこれからは雰囲気物推しですって話に持ってこうと思います。駄目?w

こうこうさん良い夢見て下さい~^^**




sawa



  • from sawa |
  • 2014/04/17 (00:12)
おもしろーい
中国語もハングルもぜんぜんわからないワタシにも、
へえーおもしろーいって思える記事でした。
なにせチェンペン、じょんでががんばってる中国語に親しみを感じたいけど
壁が、、涙、でしたけど、ちょっぴりその壁が低くなった気がしますー

sawaさん、ほんと感謝だわー。わわわー
  • じゅい さん |
  • 2014/04/17 (00:08) |
  • Edit |
  • 返信
じゅいさん!
合ってるか分からないから信じちゃ駄目です!w

あ、sawaです。

どの単語がどういう発音するのかを
本当ミクロ程度にしか分かってないですし。ふー。
上のこうこうさんのコメント読んで頂けるとなるほどが更に増すと思います!^^*

何か訳(中国語曲)ありがとうございますってコメント頂く事多いのですが
自分の中では意訳だし合ってるか分からないしで
ありがとうございますに正直ちょっと違和感あったのと、
手の内晒しておかないとって怖くなってきてたので記事にしてみました。w


なので!雰囲気ものでお願いします!!w


sawa
  • from sawa |
  • 2014/04/17 (00:22)
ふんいき!
雰囲気、大切ですー
それだけで距離がちょっと近く感じられますものー
なのでやっぱりありがとうございます、なんですー

そしてえーと、5/24-25、行くことにいたしました。
いっぱい見て、聴いて、ご報告しますねー

  • じゅい さん |
  • 2014/04/17 (00:36) |
  • Edit |
  • 返信
じゅいさん^^*
わわわ優し過ぎますちょっと;
拙い文章っていうか何かブログ自体本当下らないもの多過ぎてw、
じゅいさんにも他の方にも申し訳ないんですよねいつも。

目指してるのはこう簡潔な文章に
多くの情報、知的エッセンス。

みたいなところなんですけど全然いつもうまく行ってないですよねここ。ww

でも有難く皆さんに甘えさせて貰います。じゅいさんにも!

てか!わ!!
是非是非たくさん楽しんで来て下さい~^^*
じょんで多めレポ待ってます^^**

ありがとうございました本当!
じゅいさんも良い夢見て下さい~*^^*


sawa
  • from sawa |
  • 2014/04/17 (00:54)
無題
あー!あー!あー!
違うんですよぅ!
sawaさんの和訳、全然問題無いです!
むしろ素晴らしいと思ってて。
私はそれこそ中国語のまま理解しちゃうから、「あ、日本語にするとこういう表現できるのか」
って感心してます。
そう、sawaさんの和訳もブログの文章も表現力豊かで大好きー\(^o^)/

ルビも没問題ですよう。
今のまま続けてくださいー((*´∀`*))

ブログタイトル、そのまんまで良かったww

最初タイトル見た時に、オオオニバスに南米の子供が乗ってる風景を想像しちゃってですね。(「オオオニバス 子供」で検索したらすぐに出てくるw)
オオオニバス、熱帯原産なので温帯とは違うけどもー!
今だにワタシの中ではカイちゃん(ていうかニニちゃん)が蓮の葉に乗ってます(肌の色が温帯気候だから)

人のブログタイトルで勝手な想像し続けててごめんなさい( ;∀;)

sawaさんも良い夢をー!

  • こうこう さん |
  • 2014/04/17 (00:40) |
  • Edit |
  • 返信
ふぉー!
すっごい安心したー!!ww何て良い夜!!ww

ありがとうです本当に指摘も有難かったのに
さらにほっとさせて貰ってしまって;ありがとうございます!

そうなんですよね・・その言語出来る人って
もうそのまま意味分かるっていうか、何て言えばいいのかな
その言語そのままで理解してるんですよね。

それ格好良いです本当。
英語でそういう人になりたかったんですけどね。
中国語関係なくなってすみませんw


オオオニバス >

ちょっと止めて下さいwwwww検索しちゃったwwwwウケるwwww
カイくん乗りますねあれ絶対。ww似合うわそれはww


全然好きに想像して頂いて構わないのと、
私こうこうさんの引出しの多さにいつも脱帽ですし
何かわくわくする言葉や情報投げかけてくれるのでw、
こうこうさんペンですから!こちらこそなんです^^*


本当ありがとうございました^^*
やっぱ記事UPして良かったー色々聞けて嬉しかったのと、
「オオオニバス ニニ」が大いなる収穫でした。ww

ほんとにほんとにこまうぉでしたー!!


sawa
  • from sawa |
  • 2014/04/17 (01:03)
おおおにばすー
ほかのかたのコメントに絡んでごめんなさい。
でもオオオニバスにKAIくんで、もう笑、笑とまりません。。
こうこうさんのコメントも楽しく読ませていただいています。
ブログタイトルのミステリーもわかったし、
今夜は楽しい夢が見られそうです。

じょんでくん多め、もちろんですー
しぜんとそうなってしまうと思います、笑
さいたまも、チェンくんばかり追ってしまって、
あ、タオくんがここ頑張ってるじゃん、とか、
後から気付いてほかの11人に、ごめんねーって思ってます。

sawaさん、ゆっくりお休みくださーい。
  • じゅい さん |
  • 2014/04/17 (01:22) |
  • Edit |
  • 返信
大ににバスー!
じゅいさんこんばんはー^^*

こうこうさんのお話ウケますよねwww
いつも着眼点が素晴らしくて私も笑いが止まってません。ww

ブログタイトルそんなミステリーでした?えー
皆さんどんなタイトルが多いのかな。
とにかくオオオニバスに乗ったににを連想させる良いタイトル付けれて幸せです^^*ww

てかチケット瞬殺だったらしいじゃないですか!
じゅいさん凄いです本当!!
ほんと楽しんで来て下さいめいっぱい^^*

私この曲のここらへんは誰を見ようとか決めてったんですけど
ふいなじょんでに目を奪われたり
記憶飛ばされたりしてました。ww

コメントありがとうございました*^^*
じゅいさんもどうぞゆっくりお休みください^^*


sawa
  • from sawa |
  • 2014/04/17 (23:27)
2度目まして!
グリパお疲れ様でした^^
こちらのコメント読んでると皆さんよく見て覚えててすごいですね。すごく面白いw
ゆるペン過ぎてボーッとまったり見てました←
咄嗟に思い出せる記憶がクリスのけぷそんとぎょんすの納豆くらいしか…笑

中国語訳のやり方大体一緒ですw安心して下さいsawaさん( ´ ▽ ` )ノ感覚とノリで訳してますww
ただ私はどこにも公開せず友達とひっそりこっそり楽しんでいます。恥ずかしいのでw
私は友達がKを訳してくれるので、照らし合わせて表現の違い見つけたり、KMの日本語表現合わせて見たり、あーだこーだ言いながら遊びながら訳してます。
中国語、韓国語の勉強をしてると見せかけて日本語の難しさを感じます笑

訳も訳す人によってイメージがガラッと変わるから面白いですよね。
ちなみに私の訳はクリスっぽいって友達に言われますww何故かww
私は自分で訳したあとsawaさんの訳読んで楽しんでいますよー( ´ ▽ ` )
まぁ今だに前のやつ12月の季節以外やって無いんですが←←←
私は日本語選びに悩んでなかなか進まないんですよねー。
誰かにやる気スイッチ押してもらいたいものです…笑
sawaさんの文章好きなので新曲も頑張って下さいませ〜( ´ ▽ ` )ノ
  • ひびき さん |
  • 2014/04/17 (18:48) |
  • Edit |
  • 返信
ひびきさん!
二度目ましてー^^*管理人のsawaです!


そうなんですよー!
ここ本当コメント欄を記事にした方が面白いんじゃないかっていう位
皆さん楽しいコメント残して下さるんです。しかもお役立ちな情報も!

くりけぷそんと、ぎょん納豆って11日ですか?
何か私もコメント読んだり、他で画像動画見ると思い出せるんですけど
結局はじょんで可愛かったって大まかなことしか中々浮かばなくて。ww


ところでですね、


ひびきさんの訳。ふぅーん。
くりすっぽい。ふぅーんん。


そこまで書いて私読めないとか辛いんですけど!ww


くりすっぽい訳ってどんなですか?
銀河的ってことですよねギャラク詞ーですよね。ww

あーそのお友達の方羨ましいです・・くりす訳みたいな
しかも12月の奇跡でってことですよね。


「12月の奇跡くりすver.」


そそりますそれはほんっとに。ww


やる気スイッチは本当入る時と入らない時ありますよねぇ
好きな曲だとすっごい夢中になるのに
そんなでもないと何か後回しに次ぐ後回しになってってしまうし。


というわけでいつかクリスの奇跡こっそり教えて下さい!ww


コメントまたありがとうございました^^*
と、優しい言葉本当にありがとうです*^^*

ひびきさんどうぞ良い夜お過ごし下さい♡



sawa
  • from sawa |
  • 2014/04/17 (23:43)
おはようございます!
わー言葉足りてなかったですね;
グリパは13日の2回目に参加しました!
実は12日の2回にも行ったのですが(小声)世間であましにもチケット取れてない方が多くて、申し訳なくて大きい声じゃ言えない(超小声)
sawaさんのところでコッソリご報告。笑

ぎょんすの納豆はルゥに「好きな日本食は?」って質問の時に

ルゥ「好きな日本食はラーメンです!ラーメンは今回食べられたので次回はお好み焼きが食べたいです!」
ニョル「僕はたこ焼き!!」
DO「僕は納豆ー!!!!」←最高ぉ!のトーンと音量でwww
みたいなやりとりがあったんですw
納豆と叫ぶギョンスさんが忘れられませんw

クリスけぷそんはベクとの対戦に負けて、ベクが「好きな色は?」という質問に答える時にですね。

ベク「好きな色は白と黒です。そして皆さんが今持っているペンライトの色も好きです。」
クリ「あの色なんて言うか知ってるか?」
ベク「僕が勝ったんですから僕が名付けます。」
(この辺でなんかクリスがワーワー言ってたけど聞こえなかったw)
ベク「ギャラクシー色!!!!!!」
クリ「Oh…けぷそぉーん!!!!!!」
司会「さて、ついに出ました!けぷそん。」←ラス回でEXOに慣れてきたMCのお兄さんw

そんな訳でペンライトのカラー名はギャラクシー色らしいですよsawaさんwww( ´ ▽ ` )ノ
SMだからパールギャラクシーシルバーですかねwww
チェンチェンも覚えてはいるんですが、記憶が薄すぎて文字になりません(-。-;すいません
あと↑のは曖昧な記憶を字にしたのであんまり信用しないで下さいねw
3回行って思ったのが、緊張が解けて場の空気も掴めたのか後半になるにつれて発言が自由になってた気がします。
みんながワーワー喋るから通訳さんが大変そうな時もチラホラ笑
ザックリした感想はそんな感じです。
あと1番最後の挨拶でタオちゃんかカンペを用意してまで日本語で話していたのが印象的でした。
内容全然覚えてないんですが;;タオさんごめんなさい。

私の訳読んでもきっと面白くないですよ。
そんなギャラクシーしてないデスヨ。
12月の奇跡は友達に言われて無いんできっと違うと思いますw
うるろんに入ってる曲を訳してる時に言われましたw
my ledyが友人いわく1番クリスっぽいらしいです。
あのクサイ台詞をしれっと言えそうですだかららしいですww

でもsawaさんが気になると言うならコソッとお教えしますねw
どうやったらコソッとお教え出来るのか私わかってませんがww

では今日も1日ギャラクシーしながら頑張ります( ´ ▽ ` )ノ笑
  • ひびき さん |
  • 2014/04/18 (08:24) |
  • Edit |
  • 返信
ひびきさん^^*
お疲れさまですsawaです!


わ!けっこう行かれたんですねグリパ^^*
やぁそれだけ行ったら逆にどの回のがどの時のとか
私だったら混乱して余計に記憶が薄まります。ふw

チケほんと大変みたいでしたよね;
はいこっそり教えて頂けて本当ありがたいです。

だって、

ぎょんすの「ナットォォォォォーーー!!」。www
いいですね聞きたかったですそれwwwうける本当ぎょんす。www

くりすのケプソン>

そこちょっとやっぱ出だしは「Oh..」なんですねwwやだなあの人本当www
べくりすコンビも面白くて好きなのでそこも見たかったー!w

グループカラー、ギャラクシー色かぁ・・・・・恥ずかしいです。www

てかMCの人良い人ですねww
はい出ましたけぷそんみたいな感じなのかなw

11日でも皆場の空気読みつつ面白いことしてたけど
更に12・13でおかしいことになったっぽいですねww
たおちゃがラストの回で泣いてる画像見かけたので
日本のこと好きになってくれたのかもしれないですねー^^*


訳>


大変。My Galaxy。wwww


さらに気になりますww
お友達の方とは何で読みっこしてるのかなー。
もし読ませてやってもいいわよ!って気がしましたら
コメント欄にその旨残して下さい。

hotmailのアドレス載せますので。必死か。ww

訳ブログに載せたり新アルバム出て訳やったりしてると
他のところの訳見に行けなくて、頭ん中に残るとぱくりそうだしw。
で、そのうちすっかり忘れて
さらに他のブログとか訳見に行かないってなってるので
気が向きましたらぜひお願いしますー^^*


レポまで教えて頂いて本当ありがとうございました^^*
ひびきさん良い夜お過ごし下さい*^^*


sawa

  • from sawa |
  • 2014/04/18 (20:31)
おはようございます
何度もコメントしてごめんなさいひびきです( ´ ▽ ` )ノ

訳読みたいと言って頂けるなら是非!
でもきっとそんな期待するようなものでは…うん。
友人とは過疎化したmi○iでやりとりしてますw公開範囲決めて
そしてアメブロをアメ限にして倉庫にしてる感じです〜
頑なに隠していますがww2人ともブログとかやる気ないし、あってるかわからない訳を不特定多数の人に見られるのどーなのよってことで隠してるだけなので、sawaさんでしたらOKなのでお気軽に〜

とりあえずmy ledy見直して来ます。w
  • ひびき さん |
  • 2014/04/19 (10:44) |
  • Edit |
  • 返信
ひびきさん!
お疲れさまですsawaです^^*

おーmi〇iでなんですね!
そしてあめー〇さんとこで限定ですか。厳重ですね。w

私にならとか!!!!嬉しい言葉ですそれってふぅぅありがとうございます!!!
私もちょっとmy ladyの元歌詞チェックしておきます^^*w

メールアドレスが

sawa8sawa@あうとるっくどっとこむ
(すみませんが@以下を半角英字(小)で、どっとは半角記号に直して下さい)

です!!
いつでも大丈夫ですので
準備が整ったらとか、時間がありあまってるわー!とか
都合の良い時にでもお願いします^^*


こちらこそ何度もコメントさせてしまう形になってすみません;
良い週末お過ごし下さいね^^*


sawa
  • from sawa |
  • 2014/04/19 (22:36)
attention
当blog内和訳ルビ記事転載・又はblog URLを余所に貼るのは止めて下さい。

中国語曲の和訳には意訳部分もあり、
ピンインルビは聞き取りやすいように省いてある発音もあります。
正確なものではないのでどうか転載・linkを貼るのはご遠慮下さい。

こっそり楽しむ程度によろしくお願い致します。

2013.07.01 管理人より
\                     /
Lu-lf
INFO.
exo和訳ルビ記事は全て新blogに移動しました。

新 exo blog "koniro zuwai" ↓link

http://you8one00mumu.blog.shinobi.jp/

infochen
calender
12 2025/01 02
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
recent entry
Give you the world

EXO Collaboration Shop Boy Who Cried Wolf VCR @TikTakTao


3 6 5
FLASH BACK

Heart
YES, YOU ARE MY BABY
Everything's Alight

Attack
she's my baby
waiking into my door

Heart

Love Me





L O V E


M e




R I G H T .




don'tcry



O,








it's


you.





me


\ 너도 내게 끌리는지 ?? /
chenchen
auther : sawa

うっかり嵌ったみたいでEXO(主にちぇん多分)ぶろぐ始めます。
曲の和訳中心にちぇんやらるぅくりすちゃにょるあたりetc
気になったことのみ更新。

で、気まま更新予定。
search
Copyright ©  -- ontai suilen --  All Rights Reserved

Design by CriCri  ++ blog wall by ontaisuilen ++  / powered by NINJA TOOLS / 忍者ブログ / [PR]